«La iniciativa de la Vicerrectoría General de la Universidad se enfocó en traducir algunos contenidos estáticos de la página de la Institución como la visión y la misión, entre otra información indispensable y de interés general de la comunidad universitaria», dijo el profesor Jhon Fredy Chaparro Rojas, del departamento de linguística de la UN.
El docente explicó que para esta tarea consideraron 68 lenguas nativas de Colombia, pero tras un estudio realizado en la Universidad, se descubrió que la mayor parte de su población estudiantil indígena proviene de las etnias nasa y wayuú, que poseen los idiomas aborígenes más hablados del país y por eso el proyecto se desarrollo con esas dos lenguas.
Para llevar el idioma wayuunaiki al sitio web de la UN, el profesor Chaparro contó con la ayuda del traductor Rafael Mercado, quien hizo para de la universidad como estudiante de linguistica y hoy cuenta con los conocimientos necesarios de esta lengua.
Para los impulsores de esta iniciativa, «este es un ejercicio simbólico de visibilización de unas lenguas, de una práctica cultural, la existencia de un código lingüístico, de un pueblo hablante de esa lengua. Además este tipo de acciones contribuyen al fortalecimiento de esta y a que se valore más dentro de la comunidad y la sociedad».
Cabe destacar que actualmente la institución dicta clases de idiomas indígenas de Colombia como nasa yuwe, uitoto, emberá y por supuesto wayuúnaiki. El profesor Chaparro asegura que estas materias tienen una alta demanda entre los estudiantes de diversas facultades, ya sea por requisito profesional o curiosidad.